Newsletter Novembro de 2020

11-01-2021


Há muito tempo que me deparo com todo o tipo de opiniões relativamente ao papel do tradutor, do revisor e do editor. Mas primeiro, gostaria de falar do autor.

O autor é o criador, é o artista, o inovador, é quem nos faz apaixonar, quem faz despertar sentimentos dentro de nós e é por isso que gostamos deste ou daquele autor, pelo modo como escreve, como expõe as suas ideias, pela sua construção frásica e vocabulário.

O tradutor tem de transmitir isso mesmo. É esse o seu papel: reescrever noutra língua a ideia que o criador, o artista, expôs em frases ou parágrafos mais ou menos extensos, com um vocabulário mais rico ou mais pobre.

O revisor deve «apanhar» gralhas (e a julgar pelas que «passam», não devem ser tão poucas quanto isso!), não deve reescrever o que o tradutor teve tanto trabalho em recriar.

Finalmente, chegamos ao papel do editor. O editor faz as suas escolhas de acordo com vários fatores: público, vendas, gostos pessoais, momentos, acontecimentos, temáticas, etc. E é também responsável pela primeira leitura da tradução (na «diagonal») e pela última leitura antes de a obra seguir para a gráfica. A última palavra é a do editor.

Conclusão: Cada um tem o seu papel e deve desempenhá-lo!

TODOS SÃO IMPORTANTES!